Статья о забавностях перевода.По словам московских толмачей, ежедневно к ним поступают десятки заказов на перевод с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского и наоборот юридических и экономических документов. Работа в большинстве своем рутинная и не особо интересная, хотя порой случаются приятные неожиданности.
- Недавно у нас был настоящий вал заказов на перевод татуировки Анджелины Джоли, расположенной у нее на левом плече. За довольно-таки короткий промежуток времени поступило пять или шесть заявок, - рассказала Ирина Шекоян, сотрудница одного из крупнейших столичных переводческих агентств. – Нам даже самим интересно стало, что же у нее там написано. Сама татуировка представляет собой пять вертикальных столбцов иероглифов, которые вроде как должны защищать актрису от неудач и помогать избежать несчастных случаев. Как выяснил наш переводчик Максим, специализирующийся на восточных языках, они были написаны на древнем кхмерском языке. А где скажите на милость в Москве можно отыскать знатока древнекхмеркого? Макс несколько дней копался в словарях, а потом сделал перевод. Текст представляет собой некое напутствие, очень на тост похоже. Начало звучит так: «Пусть твои враги покинут тебя. Если ты достигнешь богатств, пусть они останутся с тобой навсегда. Пусть твоя красота будет как красота Апсары…» К сожалению, полный перевод в виду коммерческих интересов предоставить не можем.
Кстати, с татуировками переводчикам приходится сталкиваться не так уж редко. Правда, речь, как правило, идет отнюдь не о переводе символов, изображенных на телах знаменитостей. Оказывается сейчас очень модно украшать тело восточными иероглифами. Люди не очень доверяют тому, что написано в каталогах тату-салонов, поэтому приходят к профессионалам, чтобы удостовериться, что перевод сделан правильно. В противном случае, можно попасть впросак, как Бритни Спирс. Американская поп-певица вытатуировала маленькую надпись на иврите, но как выяснилось позднее, текст содержал совсем не тот смысл, который вкладывала в него звезда. Тату пришлось срочно сводить.
- Не все довольствуются вариантами тату-салонов. Очень многим хочется, чтобы их тату было уникальным. Они пишут какую-то свою фразу на русском, это может быть какое-то философское изречение, строчка из стихотворения или обычное предложение, а мы свою очередь переводим ее на китайский, японский, санскрит и т.д. При этом очень часто звучит просьба, чтобы перевод был как можно более лаконичным. Чтобы татуировка в результате не была на половину тела.
Иногда толмачам доверяют перевод меню. Не все столичные рестораторы полиглоты. Переводчики говорят, что работать с перечнем блюд на первое, второе и третье, одно удовольствие, правда, лучше это делать на сытый желудок, а то можно изойти слюной или допустить досадную опечатку.
- Мы как-то делали перевод меню для одного ресторана, и наш переводчик сделал маленькую ошибку. Вместо «вишня», они написал «ветчина». Как это получилось, не понятно, слова-то не похожи. Слава богу, вовремя заметили, и вручили клиенту правильное меню. Представляете, как бы реагировали посетители на десерт «Мороженое с ветчиной»?
Переводчики уверяют, что ошибки в своей работе допускают крайне редко. Но практически на всех сайтах, посвященных этой профессии, непременно есть рубрика «Курьезы», в которой львиную долю всех историй составляют именно рассказы про неправильно сделанный перевод.
Однако порой точный перевод сделать физически нельзя, ввиду особенностей звучания некоторых иностранных слов, в частности, имен собственных для русского уха.
- Я работаю над переводом американского сериала. Там одну из героинь зовут Sookie, то есть по-русски Суки, - рассказала вольный переводчик Марина Палина. - Сижу и думаю, что делать. Может, ее Зуки обозвать. В противном случае представляете, как люди будут воспринимать фразу вроде: «А у нашей Суки сегодня день рождения». В конце концов, переводят же китайское имя Hui как Хуэй, благо действительно какое-то подобие "э" там слышится.
Между тем подобные проблемы возникают не только у нас. В свое время производители автомодели Chevrolet Nova были вынуждены в испаноязычных странах продавать эту машину под другим именем. Дело в том, что на испанском «no va» означает «не едет».
Елена НАТАШКИНА
.
КСТАТИ.
При МИДе есть курсы переводчиков для международных организаций, более известные как «факовские курсы». Свое название они получили благодаря фамилии их основателя дипломата и профессионального переводчика Владимира Яковлевича Факова. По закону подлости специализируется он на английском языке, поэтому долгое время работал в США и Великобритании. Надо ли говорить, что подданные этих стран на фамилию Факов («fuck off» на английском равносилен нашему «пошел на…») реагировали весьма однозначно. Чтобы избежать недоумения и глупых улыбок на лицах иностранцев Факов в свое время получил в МИДе официальное разрешение писать свою фамилию как Faekov.
@темы:
filologie,
переведи меня,
f.f. - fucking funny